info@thefrenchalizer.com
  • fr  Français
    • en Anglais
The Frenchalizer - Sandrine Guyennet
The Frenchalizer - Sandrine Guyennet
  • Accueil
  • À propos
  • Portfolio
  • Blog
  • Contact
  • Protection des données
×
Search Results

À propos

À MON SUJET

C'est en classe de cinquième qu'un test d'orientation de l'ONISEP m’a attribué la vocation de devenir traductrice, et je n’en croyais alors pas un mot. Je désirais par-dessous tout me tourner vers les maths et l’informatique, ce qui, dans le système scolaire français, est incompatible avec l'étude poussée des langues. J'ai tout de même choisi une section européenne anglais, et étudié l'allemand pendant six ans et le russe pendant trois ans. Pendant toute mon enfance, les jeux vidéo ont tenu une place importante, depuis ce jour où mes parents m'ont donné les disquettes d'Indiana Jones et la Dernière Croisade en 1989. J'ai ensuite passé de nombreuses journées pluvieuses à jouer à des classiques du point 'n click comme Monkey Island, Day of the Tentacle ou Loom, ainsi qu'à d'autres jeux aussi variés que Doom, Sim City, Lemmings et Puzzle Bobble. J'ai tellement adoré ces jeux que j'y rejoue tous les deux ou trois ans. Le test d’orientation ne s’était finalement pas trompé. Après une année de prépa maths, puis un LEA qui m’a permis de m’essayer à la traduction et d'étudier le chinois pendant trois ans, j’ai décidé de m’orienter vers un Master of Arts en traduction à l’université de Westminster, à Londres. À mon esprit scientifique, mon instinct pour les langues et mon amour du jeu vidéo se sont ajoutés une formation universitaire en traduction reconnue, puis des expériences professionnelles en entreprise dans le domaine de la localisation. Aujourd’hui, j'assiste à plusieurs cours en ligne chaque année, touchant à la traduction, la linguistique ou les jeux vidéo. Je participe à des conférences destinées aux traducteurs et suis de près les actualités de la localisation et du jeu vidéo, notamment en m’investissant sur les réseaux sociaux.

Je suis membre de la SFT (Société française des traducteurs).

Sandrine Guyennet

Sandrine Guyennet

Expérience professionnelle

 

Expérience professionnelle

Mon expérience en entreprise m'a permis d'obtenir une formation précieuse dans le domaine de la localisation. En tant que testeuse, j'ai appris à adapter le texte à l'espace qui lui est attribué, à respecter les restrictions de caractères, ainsi qu'à comprendre les balises et variables et à les déplacer si nécessaire. En tant que traductrice, j'ai appris à déduire le contexte des identifiants et à utiliser le vocabulaire spécifique à chaque plateforme. Travailler pour des entreprises de jeu vidéo m'a permis de découvrir les délais fous de cette industrie et d'apprendre à les tenir, mais m’a également fait goûter à l’excitation associée aux projets aussi longs qu’urgents.

Traductrice localisation indépendante, depuis 2008

Après l'obtention de mon Master of Arts de traduction en 2008, j’ai commencé ma carrière comme traductrice et testeuse localisation dans des entreprises de jeux vidéo avant de me lancer à plein temps en tant que traductrice indépendante en janvier 2014. Peu à peu, je me suis spécialisée dans la localisation de jeux vidéo, d'applications mobiles et de sites web, ainsi que dans les domaines de l’informatique et des télécoms. J'ai déjà traduit près de 10 millions de mots.

The Rosetta Foundation, traductrice bénévole, depuis 2015

Je traduis bénévolement différents types de documents pour des organisations non gouvernementales (ONG) et des associations, en particulier dans le domaine de l’informatique.

Translators without Borders, traductrice bénévole, depuis 2014

Je traduis bénévolement des textes dans les domaines de la médecine et de l'humanitaire pour des organisations non gouvernementales (ONG) telles que Partners in Health, Action contre la faim, la Croix-Rouge américaine ou Global Changemaker. J'ai travaillé sur des présentations PowerPoint de formation, des brochures et d’autres types de documents, notamment en relation avec la gestion de la douleur, les soins palliatifs, la tuberculose ou le SIDA.

Big Fish Games, traductrice localisation, 2011-2013

J'ai traduit près de 150 jeux casual pour Big Fish Games, ce qui représente un total de plus de deux millions de mots. J'ai également relu et corrigé les traductions effectuées en externe, adapté la version PC de certains jeux pour leur sortie sur mobile et contribué à la création et à la maintenance du guide de style français, ainsi qu'à la formation des nouveaux traducteurs.

Sony Computer Entertainment Europe, testeuse localisation, 2009-2011

J'ai testé des jeux PlayStation à la recherche de problèmes linguistiques et d'affichage tout en vérifiant que les marques et termes officiels utilisés soient ceux qui sont approuvés par Sony (TRC). J'ai également relu des traductions et traduit de courts textes, notamment pour le PlayStation Home.

Jagex, testeuse localisation, 2008

J'ai testé le MMORPG Runescape à la recherche de problèmes linguistiques juste avant sa sortie sur le marché français, en utilisant les scripts du jeu pour être sûre de ne rien rater et en posant directement des questions aux développeurs. J'ai également aidé à compléter les traductions manquantes.

Éducation

Éducation et formation continue

J’ai obtenu un Master of Arts en traduction bilingue de l’université de Westminster, à Londres. Mes cours étaient divisés entre la traduction institutionnelle, couvrant des sujets comme la finance, le droit et la politique, et la traduction technique, regroupant des domaines comme la médecine, l’informatique, l’écologie ou l’industrie. J’ai également appris les bases du sous-titrage et du codage de dictionnaire, ainsi qu’à utiliser des outils TAO, en particulier SDL Trados. J'accorde aujourd'hui beaucoup de temps à la formation continue. Je suis plusieurs cours universitaires en ligne (MOOC) chaque année, dans des domaines en lien avec les jeux vidéo, la traduction ou la linguistique. J'ai été formée à utiliser SDL Trados et j'en suis une utilisatrice certifiée à un niveau avancé.

Master of Arts en traduction bilingue, Université de Westminster, Londres, 2008

Mes cours étaient divisés entre la traduction institutionnelle, couvrant des sujets comme la finance, le droit et la politique, et la traduction technique, regroupant des domaines comme la médecine, l’informatique, l’écologie ou l’industrie. J’ai également appris les bases du sous-titrage et du codage de dictionnaire, ainsi qu’à utiliser des outils TAO, en particulier SDL Trados.

Serious Gaming, Erasmus University Rotterdam, 2017

Ce MOOC présente les tenants et les aboutissants des serious games, les jeux conçus pour éduquer les joueurs, résoudre des problèmes de société ou sensibiliser aux questions sociales actuelles. Nous définirons les serious games, ou jeux sérieux, et décrirons leurs différentes catégories. Nous expliquerons pourquoi le public joue à ces jeux et quel est leur impact. Nous utiliserons les dernières théories des sciences du jeu, de la philosophie et de la psychologie des médias pour comprendre comment fonctionnent les serious games et pourquoi ils plaisent aux joueurs. L'impact potentiel de ces jeux est étudié en détail avec les jeux persuasifs, conçus pour modifier l'attitude des joueurs.

Introduction au game design, California Institute of the Arts, 2015

Ce cours présente les concepts principaux des jeux vidéo et explore comment ces concepts modifient la façon dont les joueurs interagissent avec les jeux. Il permet de comprendre ce qui définit un jeu, ainsi que les mécaniques et les règles qui le régissent. Les différentes façons de créer et de décrire un concept de jeu, notamment ce qui rend spécifiquement un jeu attrayant, seront introduites par le biais de quatre devoirs étroitement liés. Via Coursera.

Conception de mondes pour jeux vidéo, California Institute of the Arts, 2015

Ce cours explore les mondes de jeux existants, notamment les œuvres d'art et les influences à l’origine de leurs thèmes et de leur style. Il présente également les éléments principaux de la conception d'environnement et de niveau, ainsi que les stratégies utilisées par les créateurs de jeux pour définir le gameplay et le faire progresser. La navigation et les éléments permettant de rendre le monde aussi réel (ou irréel) que possible seront également abordés. Les défis hebdomadaires poussent les étudiants à explorer des styles et des inspirations pour de possibles mondes de jeu, et leur permettent d'apprendre à communiquer efficacement leurs idées, depuis les premiers concepts aux preuves de concept dignes d'être présentées. Via Coursera

Miracles du langage humain : une introduction à la linguistique, Université de Pittsburg, 2015

Ce cours est une introduction à l’étude des multiples facettes des langues. Avec l’aide de locuteurs de diverses langues du monde, ainsi que de linguistes illustres comme Noam Chomsky et Adele Goldberg, ce cours montre comment comprendre et analyser les similitudes et différences entre sa langue maternelle et les nombreuses autres langues. Le cours présente également les concepts de base de la linguistique et les éléments clés des langues et donne un aperçu du métier de linguiste. Via Coursera

Terminologie clinique pour les étudiants internationaux et américains, Université de Pittsburg, 2015

Le langage utilisé par les professionnels de santé dans les centres de soin des États-Unis est fortement imprégné d’abréviations et de termes techniques. Ce cours se concentre sur les termes et abréviations utilisés pendant la prise en charge des urgences. Via Coursera

Comprendre les jeux vidéo, Université de l'Alberta, 2015

Ce cours vise à donner un aperçu exhaustif de la théorie analytique relative au jeu vidéo en tant que média. Les sujets abordés comprendront notamment les mécanismes de jeu, le scénario, la culture des jeux, la représentation de la violence, du sexe et des races dans les jeux, les jeux sérieux, etc. Via Coursera

Jeux vidéo et apprentissage, Université de Madison au Wisconsin, 2013

Les jeux vidéo peuvent être des outils puissants pour faciliter l’apprentissage. Ce cours traite de la recherche dédiée aux types de réflexion et d'apprentissage que l'on remarque dans la culture des jeux vidéo, aux avantages et inconvénients de jouer à des jeux numériques, aux tensions entre la culture des jeunes et l'éducation traditionnelle, ainsi qu'aux évolutions récentes visant à combler ce fossé sans cesse grandissant. Via Coursera.

Jeux en ligne : littérature, nouveaux médias et narration, Université Vanderbilt, 2013

Ce cours traite de ce qui advient des histoires, tableaux et films lorsqu'ils servent de base à des jeux de rôle en ligne massivement multijoueur (MMORPG). Il permet de découvrir la théorie de la narration, certains des sujets principaux de la sociologie des médias, ainsi que l'historique et la théorie des jeux vidéo. Via Coursera.

Gamification, Université de Pennsylvanie, 2012

La gamification est l'application des éléments de jeu et des techniques de conception des jeux numériques à des problèmes sans rapport avec les jeux, notamment à des défis commerciaux ou qui ont un impact social. Penser en matière de jeu pour rendre une activité amusante ou addictive implique plus que simplement ajouter des médailles et des classements. Une compréhension mûrement réfléchie de la psychologie de la motivation et des techniques du game design sont nécessaires, ainsi qu'une certaine sensibilité à leurs limites et à leurs dangers. Via Coursera.

  • Protection de la vie privée et des données
  • Conditions d’utilisation (en)
  • Traduction, faire les bons choix (SFT)
  • Code de déontologie (SFT)
© Sandrine Guyennet