Last pair of eyes on source text One pun to rule them all Developers should see each of their translators as an extra pair of—extremely picky—eyes. During the translation process, not only do they read the source text, but they analyse each sentence carefully. They have to get the meaning absolutely right. Is there a […]


Toggl Translators usually charge for their work according to the number of words, with several factors thrown in that can alter the final price. However, some tasks, like proofreading and editing, are commonly charged per hour. So how can you be sure of the amount of time that is spent on a given task, especially […]


These days, everyone is talking about DeepL as being revolutionary for the world of machine translation (MT) with an output of far higher quality than what you get with Google Translate. I put DeepL to the test on various kinds of texts and I have to admit that it is indeed much better than Google […]


I used to be very reluctant to try new tools for my business. My point of view was that I had my tools for translation, review, time tracking and management, as well as tried and tested processes. Everything worked smoothly. Or maybe I didn’t even have a tool for a given task but was perfectly […]