info@thefrenchalizer.com
  • en  English
    • fr French
@thefrenchalizer
@thefrenchalizer
  • Home
  • About
  • Portfolio
  • Blog
  • Contact
  • Data Protection
×
Search Results

Games, words and localization

Blog posts about topics related to video games localization, language, translation and more, and a few more technical posts designed to help translators with online tools, CAT tools, business tips, etc.

17
Apr 2021
0

Why it’s a good thing that game translators ask so many questions

Last pair of eyes on source text One pun to rule them all Developers should see each of

Why it’s a good thing that game translators ask so many questions

Localization, Translation, Video games buzz, context, gamedev, localization, references, research, review, tips Sandrine Guyennet

Last pair of eyes on source text One pun to rule them all Developers should see each of their translators as an extra pair of—extremely picky—eyes. During the translation process, not only do they read the source text, but they analyse each sentence carefully. They have to get the meaning absolutely right. Is there a […]

Leave a comment
1129 View
Read More
02
Dec 2020
0

Live ops, updates, and extensions: Impact on game localization

I recently had the opportunity to sit on the jury at a game translation competition. At the end

Live ops, updates, and extensions: Impact on game localization

Localization, Video games liveops, localization, mobile, translation, video games Sandrine Guyennet

I recently had the opportunity to sit on the jury at a game translation competition. At the end of the text file was the string:                                                 [“WIP”, “WIP”], One team decided to leave the string in English because “we played the entire game and this string doesn’t appear in the game”. These days, when we […]

One comment so far
2956 View
Read More
14
May 2018
2

Video games translation – The quest for context

When tasked with the translation of a game, in the best-case scenario, the translator will receive a build

Video games translation – The quest for context

Localization, Video games context, grammar, localization, questions, string ID, translation, video games Sandrine Guyennet

When tasked with the translation of a game, in the best-case scenario, the translator will receive a build of the game, along with screenshots of the screens that are difficult to reach – like error messages or strings that appear after several hours of gameplay. But what if this is not the case? Will this […]

Leave a comment
3821 View
Read More
09
Apr 2018
0

Translator Tools: Toggl and RescueTime

Toggl Translators usually charge for their work according to the number of words, with several factors thrown in

Translator Tools: Toggl and RescueTime

Tools, Translation Sandrine Guyennet

Toggl Translators usually charge for their work according to the number of words, with several factors thrown in that can alter the final price. However, some tasks, like proofreading and editing, are commonly charged per hour. So how can you be sure of the amount of time that is spent on a given task, especially […]

View all 3 comments
5191 View
Read More
18
Mar 2018
2

Machine Translation and Game Localization: Common Pitfalls Illustrated with DeepL

These days, everyone is talking about DeepL as being revolutionary for the world of machine translation (MT) with

Machine Translation and Game Localization: Common Pitfalls Illustrated with DeepL

Localization, Tools, Translation DeepL, localization, machine translation, translation Sandrine Guyennet

These days, everyone is talking about DeepL as being revolutionary for the world of machine translation (MT) with an output of far higher quality than what you get with Google Translate. I put DeepL to the test on various kinds of texts and I have to admit that it is indeed much better than Google […]

One comment so far
5855 View
Read More
1 2 Next

Search

Categories

Tags

accents buzz characters city cliches context DeepL dialect dialects gamedev games grammar liveops localization machine translation management mobile names naturalreader proofreading proper nouns questions racism references research review stereotypes string ID time tips tools translation tts video games wunderlist

Latest Posts

  • Why it’s a good thing that game translators ask so many questions
  • Live ops, updates, and extensions: Impact on game localization
  • Video games translation – The quest for context
  • Translator Tools: Toggl and RescueTime
  • Machine Translation and Game Localization: Common Pitfalls Illustrated with DeepL
Tweets by TheFrenchalizer
  • Terms & Conditions
  • Privacy & Data Protection
  • A miniguide to buying translation (ATA)
  • Code of professional conduct (SFT)
© Sandrine Guyennet